596dsw.cn
当前位置:首页>>关于则天地曾不能以一瞬翻译的资料>>

则天地曾不能以一瞬翻译

1、解释 “以”字在本句中通“已(止)” ”则天地曾不能以一瞬“意思为”天地间没有一瞬间不发生变化(没有停止过一瞬)“2、来源段落(节选《赤壁赋》) 苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下.清风徐来,水波不兴.举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章.少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间.白露横江,水光接天.纵一苇之所如,凌万顷之茫然.浩浩乎如冯虚御风,而不知其所

“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬”这句话的意思是:可见,从事物易变的一面看来,天地间没有一瞬间不发生变化.【出处】前赤壁赋.【作者】北宋文学家苏轼.【原文】 壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下.清风

曾:简直,竟然 以:停止 该句话为介宾短语后置句,译为:那么天地间的变化简直连一秒钟都不会停止.直接翻译成:赵国曾经五次和秦国交战,二次战败三次战胜.

那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不曾保持过原状~一瞬,就是一眨眼的时间,形容极短的时间.

苏轼文章在这里的全句是:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?” 这里的“曾”应该读zeng第一声,表示让步语气,意思是“乃、连、尚且、甚至”.同样用法如《列子●汤问●愚公移山》:“以君之力曾不能损魁父之丘,如太山、王屋何?”、《战国策●赵四”触说赵太后》:“老臣病足,曾不能疾走.” 所以,这一句可翻译成:“要是从那变化的方面去看它,那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不曾保持过原状;从那不变的方面去看它,那么事物和我们本身都是没有穷尽的,我们又羡慕什么呢?”

盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬. 要是从它们变的一面来看,那么,天地间的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就发生了变化. 以在这里很难说要准确翻译成什么,但是在这里做介词是肯定的.大概可以理解为用或者在. 做助词的话是用在单纯方位词或时间词之前,表示时间、方位、数量、质量、范围之类的界限,比如以前、以后、以东、以西,但在这里很显然是不是助词.

ceng 二声 翻译为 尚;都 则天地曾不能一瞬 那么天地间的万事万物都不能一刻停止变化

“天地曾不能以一瞬”这句话出自苏轼笔下的《前赤壁赋》,在文中翻译为:天地间没有一瞬间不发生变化.【在文中的位置为】:苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也.盖将自其变者而观之,则

(1)如果从那变动的一面来看,那么天地间的一切事物(时刻在变动),连一眨眼的工夫都不停止;如果从那不变的一面来看,万物同我们一样都是永恒的,又何必羡慕它们呢!(2)再说,天地之间,万物各有主人,假如不是为我所有,即使是一丝一毫也不能得到.

bdld.net | beabigtree.com | tongrenche.com | nwlf.net | kcjf.net | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.596dsw.cn
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com